2009년 1월 19일 월요일

Bon Jovi - It's My Life

"Heavenly Star" by Genki Rockets 元気ロケッツ

Santana ft. Rob Thomas - Smooth (Official MTV)

文章翻訳

誰(だれ)もいない家(いえ)を守(まも)っています。
아무도 없는 집(빈집)을 지키고 있습니다.
今(いま)のジョンは3びきめで、1ぴきめは病気(びょうき)で死(し)んで、2ひきめは年(とし)を取(と)って死(し)にました。
지금의 존은 세 마리째로, 첫번째는 병으로 죽고, 두번째는 나이를 먹어서 죽었습니다.
今(いま)のジョン(じょん)は加藤(かとう)さんが、うまれたばかりの子犬(こいぬ)を買(か)って来(き)たものです。
지금의 존은 가토씨가 갓 태어난 강아지를 사온 것입니다.
夕方(ゆうがた)、 加藤(かとう)さんの息子(むすこ)の和也君(かずやくん)が学校(がっこう)から帰(かえ)って来(く)ると、ジョン(じょん)は遊(あそ)んでほしいとクンクン(くんくん)なきます。
저녁때 가토씨의 아들인 가즈야군이 학교에서 돌아오면 존은 놀아달라고 컹컹 짖습니다.
週末(しゅうまつ)には加藤(かとう)は、家族(かぞく)そろって近(ちか)くの公園(こうえん)に行(い)って、ジョン(じょん)と遊(あそ)んであげます。
주말에는 가토씨는 가족 다 같이(2) 근처 공원에 가서 존과 놀아줍니다.
疲(つか)れているので何(なに)もしないでゆっくり休(やす)む。
피곤해서 아무것도<なにも、なんでも> 하지않고<しないで、しなくて、せずに> 푹 쉰다.
大山(おおやま)さんは今日(きょう)、知(し)り合(あ)いの子供(こども)さんの結婚式(けっこんしき)に出席(しゅっせき)した。
오야마씨는 오늘 친지의 자제 결혼싯에 참석했다.
家族(かぞく)みんながお世話(せわ)になっている方(ほう)の息子(むすこ)さんなので、お祝(いわ)い金(きん)もいつもより多(おお)くいれた。
가족 모두가 신세를 지고 있는 분의 자제라서 축의금도 평소보다 많이 넣었다.
急(いそ)いで会場(かいじょう)に入(はい)り、席(せき)に座(すわ)った。
서둘러 회장으로 들어가서 자리에 앉았다.
二人(ふたり)は幸せぞうに笑(わら)いながらみんなにあいさつをしていた。
두 사람은 행복한듯이 웃으면서 모두에게 인사를 하고 있었다.
時間(じかん)を間違(まちが)って覚(おぼ)えていた。
시간을 잘못 기억하고 있었다.
ちまたには激安(げきやす)をうたい文句(もんく)にしたツアーがあふれている。
世(よ)の中(なか)には激安(げきやす)をキャッチフレーズにしたツアーがあふれている。
세상(2)에는 ‘파격가’를 선전문구(2)로 한 투어가 넘치고 있다(많다).
東京旅行(とうきょうりょこう)のカリスマ添乗員(てんじょういん)、田村(たむら)さんは、そんな価格競争(かかくきょうそう)と一線(いっせん)を画(かく)す。
도쿄여행의 카리스마 여행 안내원인 다무라씨는 그런 가격경쟁과 뚜렷하게 선을 긋는다.
田村(たむら)さんのツアーはお客(きゃく)さんに、払(はら)った料金以上(りょうきんいじょう)の満足感(まんぞくかん)を味(あじ)わってもらう。
다무라씨의 투어는 손님에게 지불한 요금 이상의 만족감을 맛보게 해 준다.
信頼関係(しんらいかんけい)ができれば、次(つぎ)もまた参加(さんか)してもらえる。
신뢰관계가 생기면 다음에도 또 참가해 준다.
大事(だいじ)なのは価格(かかく)よりも値打(ねう)ち感(かん)だという。
大事(だいじ)なのは価格(かかく)よりもお買(か)い得感(どくかん)だという。
大事(だいじ)なのは価格(かかく)よりも割安感(わりやすかん)だという。
중요한 것은 가격보다도 <값어치가 느껴짐 / 싸게사서 이득 보는 느낌 / 품질, 양에 비해값이 쌈>이라고 한다.
激安(げきやす)ツアーは、削(けず)りに削(けず)る。
파격가 투어는 경비를 깍고 또 깍는다.
薄利多売(はくりたばい)で、業者(ぎょうしゃ)の利益(りえき)も薄(うす)い。
박리다매로 업자의 이익도 적다.
宿泊先(しゅくはくさき)から食事内容(しょくじないよう)、サービス、あらゆる面(めん)で質(しつ)が落(お)ちるのは避(さ)けられない。
숙박지부터 식사 내용, 서비스, 모든 면에서 질이 떨어지는 것은 피할 수 없다.
田村(たむら)さんが狙(ねら)う顧客層(こきゃくそう)は、経済的(けいざいてき)にも時間的(じかんてき)にもゆとりがある「金時持(きんときも)ち」の50~60歳代以上(さいだいいじょう)の女性(じょせい)。
다무라씨가 노리는 고객층은 경제적으로나 시간적으로도 여유(2)가 있는 돈과 시간을 가진 50~60세대 이상의 여성
酸(す)いも甘(あま)いも知(し)っているだけに、本物(ほんもの)でないと納得(なっとく)しない。
쓴맛 단맛을 다 알고 있는 만큼 진짜가 아니면 납득하지 않는다.
それで考(かんが)えたのが、例(たと)えば、「最高(さいこう)の晩餐(ばんさん)つあー」だ。
그래서 생각한 것이 예를 들면 ‘최고의 만찬 투어’ 이다.
2(に)泊(はく)3(みっ)日(か)で一人(ひとり)10万円(まんえん)と値(ね)が張(は)るが、厳選食材(げんせんしょくざい)にこだわった。
2박 3일에 일인당 10만엔이라는 것은 가격은 비싸지만, 식재료 엄선에 신경을 썼다.
満足(まんぞく)してもらうには、気配(きくば)りも大切(たいせつ)だ。
만족을 느끼게 하기 위해서는 배려도 중요하다.
そして、顧客(こきゃく)の声(こえ)に耳(みみ)を傾(かたむ)け、本音(ほんね)を聞(き)き出(だ)す。
그리고 고객의 소리에 귀를 기울여서 본심을 알아낸다(캐묻다).
それが、次(つぎ)のツアーにつながっでいると田村(たむら)さんは言(い)う。
그것이 다음 투어로 이어지고 있다고 다무라씨는 말한다.
価格(かかく)に見合(みあ)った豪華(ごうか)な内容(ないよう)でお客(きゃく)を魅了(みりょう)する。
가격에 걸맞는 호화로운 내용으로 손님을 매료한다.
舌(した)が肥(こ)えていて食(た)べ物(もの)の味(あじ)をよく知(し)っている。
미각이 발달하여 음식맛을 잘 알고 있다.
眼(め)が肥(こ)えていて物(もの)の価格(かかく)がよくわかる。
안목이 높아서 물건의 가치를 잘 알 수 있다.
経験(けいけん)が豊(ゆた)かで簡単(かんたん)には騙(だま)されない。
경험이 풍부해서 간단히는 속지 않는다.
世間(せけん)の微妙(びみょう)な事情(じじょう)や人情(にんじょう)をよく理解(りかい)している。
세상의 미묘한 사정이나 인정을 잘 이해하고 있다.
高校(こうこう)時代(じだい)同窓生(どうそうせい)3人(にん)が古希(こき)を迎(むか)えた記念(きねん)にレンタカ(れんたか)ーで北米大陸(ほくべいたいりく)1万(まん)キロを横断(おうだん)しだ。
고교시절 동창생 세명이 고희를 맞이한 기념으로 렌터카로 북미 대륙 1만Km를 횡단했다.
自称(じしょう)「3馬鹿(ばか)トリオ」の男性(だんせい)3人(にん)が、1ヶ(か)月(げつ)にわたり西(にし)から東(ひがし)へ米国(べいこく)の広大(こうだい)な自然(しぜん)や人々(ひとびと)と触れ合(あ)いながら旅をした。
자칭 ‘세 바보 트리오’ 인 남자 세명이, 한달에 걸쳐 서쪽에서 동쪽으로 미국의 광대한 자연과 사람들을 접하면서 여행을 했다.
この旅(たび)を振(ふ)り返(かえ)った旅行記(りょこうき)が出版(しゅっぱん)され、話題(わだい)を呼(よ)んでいる。
여행을 회고한 여행기가 출판되어 화제를 부르고 있다.
旅(たび)では3人(にん)それぞれの個性(こせい)を発揮(はっき)したという。
여행에서는 세명이 저마다(제각각)의 개성을 발휘했다고 한다.
広告会社(こうこくがいしゃ)で企画立案(きかくりつあん)のノウハウを身(み)に付(つ)けだ青木(あおき)さんが、事前(じぜん)に綿密(めんみつ)なスケジュールを策定(さくてい)し、実際(じっさい)にほぼ予定通(よていどお)りに運(はこ)んだ。
광고회사에서 기획 입안의 노하우를 익힌 아오키씨가 사전에 면밀한 스케줄을 책정하고, 실제로 거의 예정대로 진행시켰다.
海外駐在(かいがいちゅうざい)の長(なが)かった西岡(にしおか)さんの英語力(えいごりょく)は複雑(ふくざつ)な交渉(こうしょう)のばめんで生(い)きた。
해외 주재 기간이 길었던 시오씨가 영어 실력은 복잡한 교섭 장면에서 유효했다(살아났었다).
カメラが趣味(しゅみ)の伊藤(いとう)さんは旅(たび)の要所要所(ようしょようしょ)で自然(しぜん)と人々(ひとびと)の笑顔(えがお)をフイルムに収(おさ)めた。
카메라가 취미인 이토씨는 여행의 요소요소에서 자연과 사람들의 웃는 얼굴을 필름에 담았다.
青木(あおき)さんは食事(しょくじ)や宿泊(しゅくはく)の料金(りょうきん)、行(ゆ)き先(さき)までの時間(じかん)などをできるだけ具体的(ぐたいてき)に書(か)いた。旅(たび)のガイドブックとして参考(さんこう)にしてほしいと話(はな)している。
아오키씨는 ‘식사나 숙박요금, 행선지까지의 시간들을 가능한한 구체적으로 썼다. 여행안내 책자로서 참고해 주었으면 좋겠다.’ 라고 말하고 있다.
3人(にん)の趣味(しゅみ)や専門(せんもん)が違(ちが)うので別行動(べつこうどう)を取(と)った。
세명이 취미와 전문이 달라서 개별 행동을 취했다.
3人(にん)で頭(あたま)を寄(よ)せ合(あ)って綿密(めんみつ)な旅行計画(りょこうけいかく)を練(ね)った。
세명이 머리를 맏대고 면밀한 여행 계획을 짰다.
行(い)く先々(さきざき)で日本(にほん)の文化(ぶんか)を紹介(しょうかい)し人々(ひとびと)に歓迎(かんげい)された。
가는 곳마다 일본 문화를 소개해 사람들에게 환영 받았다.