2009년 1월 18일 일요일

文章翻訳

ほかの人(ひと)に聞(き)かれないように、小(ちい)さな声(こえ)で話(はな)しましょう。
다른 사람이 듣지 못하도록 작은 소리로 말합니다.
料理(りょうり)が辛(つら)かったので、店員(てんいん)に水(みず)を持(も)って来(き)てもらった。
요리가 매워서 점원에게 물을 갔다 달라고 했다.
病院(びょういん)で注射(ちゅうしゃ)を打(う)ってもらった。/ 血圧(けつあつ)を測(はか)ってもらった。
手術(しゅじゅつ)をしてもらった。/ 手術(しゅじゅつ)を受(う)けた。
병원에서 주사를 맞았다. / 혈압을 재 주었다. / 수술을 받았다(2).
用事(ようじ)があるので早退(そうたい)させていただきたいんですが、よろしいでしょか。
볼일이 있어서 조퇴했으면 합니다만 괜찮으시겠습니까?
私(わたし)は大学(だいがく)での研究(けんきゅう)をあと3年(ねん)ぐらい続(つづ)けるつもるです。
나는 대학에서의 연구를 앞으로 3년간 계속할 생각입니다.
悲(かな)しい映画(えいが)を見(み)ていたら、涙(なみだ)が出(で)てきました。
悲(かな)しい映画(えいが)を見(み)ていたら、涙(なみだ)が流(なが)れて来(き)ました。
슬픈 영화를 보고 있었더니 눈물이 흘러나왔습니다(2).
週末(しゅうまつ)は子供(こども)と遊(あそ)ぶのが楽(たの)しみでたまらない。
주말은 아이와 노는 것이 정말이지 큰 낙(즐거움)입니다.
部長(ぶちょう)はもうお帰(かえ)りになりましたよ。
부장님은 벌써 돌아가셨습니다.(존경공식)
お風呂(ふろ)に入(はい)る。/ シャワーを浴(あ)びる。/ 脚光(きゃっこう)を浴(あ)びる。/ 注目(ちゅうもく)を浴(あ)びる。
목욕하다. / 샤워하다. / 각광을 받다. / 주목을 받다.
冷蔵庫(れいぞうこ)に入(い)れておいたケーキを妹(いもうと)が食(た)べてしまた。
냉장고에 넣어 둔 케이크를 여동생이 먹어 버렸다(2).
男性(だんせい)が化粧(けしょう)をすることに対(たい)しては、まだ抵抗(ていこう)を感(かん)じる。      남성이 화장을 하는 일에 대해서는 <について、に対して> 아직 저항을 느낀다.
田中さんは、今日(きょう)おそらく出勤(しゅっきん)しないだろう。
田中さんは、今日(きょう)さぞかし出勤(しゅっきん)するだろう。 
타나까 씨는 오늘 아마도 출근 하지 않을 것이다. / 필시 출근할 것이다.
この新幹線(しんかんせん)は名古屋(なごや)を経(へ)て大阪(おおさか)に着(つ)く予定(よてい)だ。 
이 신간선은 나고야를 거쳐 오사카에 도착할 예정이다.
突然英語(とつぜんえいご)で道(みち)を聞(き)かれ面食(めんく)らってしまった。
突然英語(とつぜんえいご)で道(みち)を聞(き)かれとまどってしまった。
돌연 영어로 길을 물어와서 당황하고(2) 말았다.
結婚式(けっこんしき)を来月(らいげつ)に控(ひか)え、準備(じゅんび)に余念(よねん)がない。
결혼식을 다음달로 앞두고 준비에 여유가 없다.
よりによって試験(しけん)の真(ま)っ最中(さいちゅう)にあそびにくるなんて。
하필이면 한창 시험 때에 놀러 오다니(2).
サラリーマンには庭付(にわつ)きの一戸建(いっこだ)てなんて高嶺(たかね)の花(はな)だ。
샐러리맨에게는 정원이 딸린 단족주택 따위 그림의 떡이다.
濡(ぬ)れ手(て)で粟(あわ) /  朝飯前(あさめしまえ) /  籠(かご)の鳥(とり)
쉽게 이익을 얻다. / 식은죽 먹기 / 자유를 속박당한 몸
家(いえ)を出(で)ようとした矢先(やさき)に電話(でんわ)のベルが鳴(な)り出(だ)した。
집을 나오려고 했을 때(그 찰나) 전화벨이 울리기 시작했다.
寝入(ねい)る矢先(やさき)に、夫(おっと)が帰(かえ)ってきた。
잠이 막 들려고 할 때(찰나) 남편이 돌아왔다.
転(ころ)んだはずみにひざをすりむく。
넘어지는 순간(기세)에 무릎이 까졌다.
滑(すべ)ったはずみにあしをくじく。
미끌어지는 순간(기세)에 다리를 삐었다.
大使館(たいしかん)の前(まえ)は、反対(はんたい)デモに対(たい)する物々しい警備体制(けいびたいせい)がしかれている。
대사관 앞에는 반대데모에 대한 삼엄한 경비체제가 깔려있다.
家庭教師(かていきょうし)を変(か)えたら、めきめきと成績(せいせき)がよくなった。
가정교사를 바꿨더니 부쩍(눈에띄게) 성적이 좋아졌다.
海外勤務(かいがいきんむ)なんて、またとないチャンスだから引(ひ)き受(う)けなさい。
해외 근무라니 다시없는 찬스니까 맡아라.

泪のムコウ

泪のムコウ

작사·작곡:AIMI
노래:ステレオポニ-
[맥스싱글 泪のムコウ 수록곡]
TBS系 TVアニメ『機動戰士ガンダムOO セカンドシ-ズン』2nd オ-プニングテ-マ
TBS계열 TV 애니메이션 『기동전사 건담 OO 세컨드 시즌』2번째 오프닝 테마

-------------------------
l Korean translationed by 雨の音色 ~Rain's timbre~ l
l 809th presents 2009.01.04 l
l Designed by 秘雨美崎[K.Sujin] l
-------------------------
「誰かを悲しませてまで 笑えなくても」
[「다레카오 카나시마세테마데 와라에나쿠테모」]
「누군가를 슬프게 해서까지 웃지 않아도」
そう言って彼女は俯いてたんだ
[소오 이잇테 카노죠와 우츠무이테타은다]
그렇게 말하며 그녀는 고개를 숙였어
夜に泣いた
[요루니 나이타]
밤에 울고 있었어

冷たく張り付いて 凍えている
[츠메타쿠 하리츠이테 코고에테 이루]
차갑게 달라붙어선 얼어붙어 있어
降り續く現實に 傘などない
[후리츠즈쿠 게은지츠니 카사 나도 나이]
계속 내리는 현실에 우산 따윈 없어
生きて行くことが 戰いなんだ
[이키테 유쿠 코토가 타타카이나은다]
살아가는 게 싸움인 거야
そんな理由だけで 閉じこめられた
[소은나 리유우다케데 토지코메라레타]
그런 이유만으로 닫혀버렸던
My heart My story
내 마음 내 이야기

泪のムコウが見えるの 輝いている
[나미다노 무코오가 미에루노 카가야이테 이루]
눈물의 저 편이 내겐 보여 빛나고만 있어
いつか出會える僕らのために 夜明けを待っている
[이츠카 데아에루 보쿠라노 타메니 요아케오 마앗테 이루]
언젠가 만날 우리들을 위해서 새벽을 기다리고 있어
「誰かを悲しませてまで 笑えなくても」
[「다레카오 카나시마세테마데 와라에나쿠테모」]
「누군가를 슬프게 해서까지 웃지 않아도」
そう言って彼女は俯いてたんだ
[소오 이잇테 카노죠와 우츠무이테타은다]
그렇게 말하며 그녀는 고개를 숙였어
The story
이 이야기처럼

月明かり濡れたまま 座りこんだ
[츠키아카리 누레타마마 스와리코은다]
달빛에 젖은채 주저 앉아버렸어
雨の街に明かりが 燈るみたいに
[아메노 마치니 아카리가 토모루 미타이니]
비 오는 마을에 빛이 빛나는 것처럼
生きて行けばいい ただそれだけで
[이키테 유케바 이이 타다 소레다케데]
살아가면 돼 단지 그것만으로
どんな理由だって 構わないから
[도은나 리유우다앗테 카마와나이카라]
어떤 이유라해도 상관없으니까
My heart My story
내 마음 내 이야기

泪のムコウが見えるの 輝いている
[나미다노 무코오가 미에루노 카가야이테 이루]
눈물의 저 편이 내겐 보여 빛나고만 있어
小さな窓には あの頃みたいに 靑い空が映る
[치이사나 마도니와 아노 코로 미타이니 아오이 소라가 우츠루]
조그마한 창에는 그 때처럼 푸른 하늘이 비치고 있어
ああ 鳥のように飛べはしないけど
[아아 토리노 요오니 토베와 시나이케도]
아아 새들처럼 날 수는 없지만

無理に笑うことないよ
[무리니 와라우 코토 나이요]
무리하게 웃을 필요 없어
そのままでいいんだよ
[소노마마데 이이인다요]
그대로 있으면 돼
信じ續けて行くだけ
[시인지츠즈케테 유쿠다케]
계속 믿으며 나아갈 뿐이야

泪のムコウが見えるの 輝いている
[나미다노 무코오가 미에루노 카가야이테 이루]
눈물의 저 편이 내겐 보여 빛나고만 있어
闇をくぐれば あの空はきっと 七色に變わる
[야미오 쿠구레바 아노 소라와 키잇토 나나이로니 카와루]
어둠을 빠져나오면 저 하늘은 분명 일곱 색깔로 변할 거야
誰かを悲しませた時 感じる痛み
[다레카오 카나시마세타 토키 카은지루 이타미]
누군가를 슬프게 했을 때 느끼는 아픔을
忘れないように そっと瞳を閉じて
[와스레나이요오니 소옷토 메오 토지테]
잊지 않도록 살며시 눈을 감고서
泣いた
[나이타]
울었어

Image's


JPT 語彙's

1
牛乳
ぎゅうにゅう
우유
2
土砂
どしゃ
토사, 흙과 모래
3
貧困
ひんこん
빈곤
4
帰国
きこく
귀국
5
一家
いっか
일가
6
転院
てんいん
병원을 옮김
7
必要
ひつよう
필요
8
失敗
しっぱい
실패
9
延長
えんちょう
연장
10
傑作
けっさく
걸작
11
言動
げんどう
언동
12
骨董品
こっとうひん
골동품
13
醍醐味
だいごみ
묘미, 참다운 맛, 참다운 즐거움
14
危機一髪
ききいっぱつ
위기일발
15
扱う
あつかう
취급하다
16
慎む
つつしむ
(언동을)조심하다, (술을)삼가다
17
翻す
ひるがえす
(종이)뒤집다, (태도, 의견)바꾸다
18
掻く
かく
(가려워서)긁다
19
逃す
のがす
놓치다
20
絶好の
ぜっこうの
절호의
21
手元の명사
てもとの
손이 미치는 범위, 바로 옆
22
頻繁に
ひんぱんに
빈번하게
23
一斉に
いっせいに
일제히
24
巧妙な
こうみょうな
교묘한
25
かゆい
かゆい
가렵다
26
ぐっすり
ぐっすり
푹(잠들다)
27
みすみす
みすみす
뻔히 알면서, 눈앞에 보고서도(놓치 다)
28
そわそわ
そわそわ
안절부절, 불안해하는 모양
29
めきめき
めきめき
눈에 띄게, 부쩍(성장, 진보)
30
せかせか
せかせか
조급하게
31
背が伸びる
せがのびる
키가 자라다
32
訳がわからない
わけがわからない
영문을 모르겠다
33
私がお持ちします
わたしがおもちします
제가 들겠습니다
34
기본형/명사のかわり に
かわりに
~대신에
35
をもって
をもって
~(수단)로써, ~(시기, 때)로
36
傷だらけ
きずだらけ
상처투성이
37
をめぐって
をめぐって
~을 둘러싸고
38
にかかわらず
にかかわらず
~에 관계없이, ~에 상관없이
39
に沿って
にそって
~(길, 방침, 순서)을 따라, ~을 좇 아
40
を余儀なくされる
をよぎなくされる
어쩔 수 없이 ~하게 되다
41
直しようがない
なおしようがない
고칠 방법이 없다. 고칠 수 없다

Image's







文章翻訳

順(じゅん)番(ばん)にバスに乗(の)っています。
차례대로 버스를 다고 있습니다.
新聞(しんぶん)が高(たか)く積(づ)み重(かさ)ねらています。
신문이 높이 쌓여져 있습니다.
自転車(じてんしゃ)の荷台(にだい)に新聞(しんぶん)を積(つ)んでいます。
자전거 짐받이에 신문을 쌓고 있습니다.
新聞(しんぶん)が地面(じめん)に広(ひろ)げられています。
신문이 바닥에 펼쳐져 있습니다.
アーケード街(がい)は人(ひと)で混(こ)み合(あ)っています。
아트형의 지붕이 있는 통로는 사람으로 북적이고 있습니다.
人々(ひとびと)がトンネルの中(なか)を行(い)き来(き)しています。
사람들이 터널안을 오가고 있습니다.
二人(ふたり)はボール(る)をけって遊(あそ)んでいます。
둘은 공을 차고 놀고 있습니다.
投(な)げたボールを打(う)とうとしています。
던진 공을 치려고 하고 있습니다.
合唱団(がっしょうだん)がぶたいのうえで歌(うた)を歌(うた)っています。
합창단이 무대 위에서 노래를 부르고 있습니다.
仮説舞台(かせつぶたい)でバンドをバックに歌(うた)っている人(ひと)がいます。
가설무대에서 밴드를 배경으로 노래를 부르고 있는 사람들이 있습니다.
二人(ふたり)はお互(たが)いに初対面(しょたいめん)のあいさつをしています。
두 사람은 초대면의 인사를 하고 있습니다.
二人(ふたり)は腰(こし)をかがめて中(なか)を覗(のぞ)き込(こ)んでいます。
두 사람은 허리를 굽혀 안을 들여다보고 있습니다.
二人(ふたり)は首(くび)をかしげて中(なか)に入(はい)ろうとしています。
두 사람은 고개를 갸웃거리며 안으로 들어가려고 하고 있습니다.
カートに子供(こども)を乗(の)せてショッビングを楽(たの)しんでいます。
카트에 아이를 태우고 쇼핑을 즐기고 있습니다.
使(つか)い終(お)わったカートを整理(せいり)している店員(てんいん)がいます。
다 쓴 카트를 정리하고 있는 점원이 있습니다.
駐車場(ちゅうしゃじょう)のわきにカートが山積(やまづ)みに置(お)かれています。
주차장 옆에 카트가 산더미같이 놓여져 있습니다.
二人(ふたり)は展示品(てんじひん)を詳細(しょうさい)に見(み)ています。
두 사람은 전시품을 자세히 들여다 보고 있습니다.
歩道(ほどう)と車道(しゃどう)が線(せん)で区切(くぎ)られています。
보도와 차도가 선으로 구분되어져 있습니다.
この道(みち)は上下二車線(じょうげにしゃせん)の上(のぼ)り坂(ざか)です。
이 길은 상하 이차선의 오르막길입니다.
お茶(ちゃ)を入(い)れるために茶器(ちゃき)を準備(じゅんび)しています。
차를 끊이기 위해 다기를 준비하고 있습니다.
湯飲(ゆの)みは受(う)け皿(ざら)に載(の)せられ並(なら)んでいます。
찻잔은 반침접시에 얹혀져 (가지런히) 늘어서 있습니다.
湯飲(ゆの)みの形(かたち)と大(おお)きさは不揃(ふぞろ)いです。
잔의 모양과 크기는 고르지 않습니다.
陶磁器(とうじき)が種類(しゅるい)ごとに展示(てんじ)されています。
도자기가 종류마다 전시되어 있습니다.
川(かわ)の対岸(たいがん)には高層(こうそう)ビルが集中(しゅうちゅう)しています。
강 건너편 기슭에는 고층빌딩이 집중되어 있습니다.
川(かわ)の中州(なかす)に建物(たてもの)が建(た)っています。
강 가운데 생긴 모래톱에 건물이 서 있습니다.
川(かわ)を挟(はさ)んでビル群(ぐん)が立(た)ち並(なら)んでいます。
강을 끼고 빌딩군이 늘어서 있습니다
建物(たてもの)の両側(りょうがわ)を川(かわ)が流(なが)れています。
건물 양쪽으로 강이 흐르고 있습니다.
樹木(じゅもく)に覆(おお)われた石畳(いしだたみ)の道(みち)が奥(おく)まで続(つづ)いています。
수목으로 뒤덮힌 포석(네모나고 편편한돌) 길이 안쪽(구석쪽)까지 이어져 있습니다.
なだらかな石段(いしだん)の先(さき)には家屋(かおく)が見(み)えます。
완만한 돌계단 앞에는 가옥이 보입니다.
緩(ゆる)やかに曲(ま)がった砂利道(じゃりみち)には人(ひと)の姿(すがた)はありません。
완만하게 구부러진 자갈길에는 사람의 모습은 없습니다.
通路(つうろ)の両側(りょうがわ)には等間隔(とうかんかく)に灯篭(とうろう)がたっています。
통로 양쪽에는 동일한 간격으로 등롱(등불)이 서 있습니다.

Image's